“KECHA VA KUNDUZ” ROMANIDAGI OBRAZLAR: TARJIMA VA MADANIY MOSLASHUV
Ключевые слова:
Kalit so‘zlar: obraz, peyzaj, tarjima, Zebi, Razzoq so‘fi, Akbarali mingboshi, Miryoqub epaqa.Аннотация
Annonatsiya: Ushbu tahlilimiz orqali biz asosan “Kecha va kunduz” romanidagi markaziy obrazlarning inglizcha tarjimadagi tasviri, madaniy moslashuvning tarjima jarayonidagi muhim jihatlarni ko‘rsatishga e’tiborimizni qaratdik. Tadqiqotimizda, tarjima jarayonida obrazlarning ma’nosi va ularning zamonaviy o‘quvchiga tushunarli bo‘lishi uchun qanday qilib madaniy moslashtirishni amalga oshirilganligi o‘rganildi. Tarjima orqali Cho‘lponning asari xalqaro o‘quvchilar uchun yangi qirralari bilan namoyon bo‘ladi, lekin uning asosiy ijtimoiy va ma’naviy muammolari saqlanib qoladi.
Опубликован
2024-12-13
Выпуск
Раздел
Articles
Как цитировать
“KECHA VA KUNDUZ” ROMANIDAGI OBRAZLAR: TARJIMA VA MADANIY MOSLASHUV. (2024). Ta’limning Zamonaviy Transformatsiyasi, 14(2), 372-377. https://pedagoglar.org/03/article/view/6167