TURKIY TILLARARO TARJIMADA MILLIY O‘ZIGA XOSLIK VA TIPOLOGIK MUSHTARAKLIK
Ключевые слова:
теория перевода, турецкая литература, писатель, переводчик, «комбинация» «Реалия», роман «Огаби», tarjima nazariyasi, turkiy adabiyot, yozuvchi, tarjimon, Realiya “qotishma”, “Og‘abiy” romani.Аннотация
Til orqali shaxslar o‘zaro, muloqotga kirishdi, fikr almashishdi, turli sohalardagi tajribalarini baham ko‘rishdi. Bu narsa turli millat vakillarining
bir-birining tilini tushunish ehtiyojini yuzaga chiqardi. Bu ehtiyoj, ayniqsa, adabiyotshunoslik sohasida keng ko‘zga tashlandi. Maqolada turkiy tillararo tarjimada milliy o‘ziga xoslik va tipologik mushtaraklik hamda tarjimashunoslik va undagi muammolarga bag’ishlanadi.
Через язык люди взаимодействовали друг с другом, обменивались идеями и делились опытом в различных областях. Это дело представителей разных национальностей выявили необходимость понимать язык друг друга. Особенно эта потребность была заметна в области литературоведения. В статье рассматриваются национальное своеобразие и типологическая общность в турецком межъязыковом переводе, а также переводоведение и его проблемы.