INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA BADIIY ASARLAR TARJIMA QILISHDA TARJIMON MAHORATI
Ключевые слова:
tarjimon uslubi, yordamchi tildan foydalanish, ma’noviy barqarorlik, sinonimlarda muqobil tanlov, to’g’ridan-to’g’ri tarjima, ismlar va joy nomlarining qo’llanilishi, yakuniy tahrir.Аннотация
Badiiy adabiyotning keng miqyosda rivojlanishi, yangi adabiyot durdonalarining yaratilishi bevosita tarjimashunoslik va tarjimon mahorati bilan ham chambarchas bog’liq. Zero, tarjimon bir tildan ikkinchi tilga bir asarni tarjima qilar ekan, u, nafaqat, boshqa ijodkorning ijod mahsulini ma’nosini o’zgartirmagan holda tarjima qiladi, balki, ikkinchi bir tilda yangi asar yaratadi desak mubolag’a bo’lmaydi. Maqolada badiiy asarni tarjima qilish jarayonida tarjimon duch kelishi mumkin bo’lgan qiyinchiliklar bilan bir qatorda, mahoratli tarjimon bunday muammolarga qanday yechim topishi, shuningdek, o’z ishining ustasi badiiylikni qanday oshirishi to’g’risida so’z boradi.
Загрузки
Опубликован
2024-09-19
Выпуск
Раздел
Articles
Как цитировать
INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA BADIIY ASARLAR TARJIMA QILISHDA TARJIMON MAHORATI. (2024). Yangi O’zbekiston Taraqqiyotida Tadqiqotlarni o’rni Va Rivojlanish Omillari, 11(1), 192-196. https://pedagoglar.org/04/article/view/5003