MILLIY REALIYALARNI TARJIMADA AKS ETTIRISH VA ULARNI TARJIMA QILISH USULLARI

Authors

  • Bo'ranova Durdona Author
  • Abduvohidova Marjona Author
  • To‘rayeva Munira Author

Keywords:

milliy va madaniy so'zlar, realiya, transliteratsiya, transkripsiya, kalkalash, analogiya, tasviriy usul., national and cultural words, reality, transliteration, transcription, copying, analogy, descriptive

Abstract

Ushbu maqolada tarjima jarayonida uchraydigan realiyalarning ahamiyati haqida fikr-mulohazalar yuritilgan. Shuningdek badiiy asar tarjimasida realiyalarning ahamiyati,  xususiyatlari va misollar yoritib berilgan.  Hamda, tarjima usullari va strategiyalarining ahamiyati haqida fikrlar bildiriladi.

Milliy realiyalar – bu bir xalqning madaniyati, urf-odatlari va an'analarini aks ettiruvchi unsurlardir. Tarjimada milliy realiyalarni to'g'ri ifodalash, tarjima jarayonining muhim qismidir, chunki bu madaniyatlararo aloqalarni rivojlantiradi va o'zaro tushunishni yaxshilaydi. Tarjimon milliy realiyalarni o'zlashtirish va ularni boshqa madaniyatga moslashtirish jarayonida turli muammolarga duch keladi. Ushbu realiyalar til, urf-odatlar, maxsus atamalar va madaniy kontekstlar bilan bog'liq bo'lishi mumkin. Tarjimonlar ushbu elementlarni o'zlarining tarjimalarida qanday aks ettirishlari kerakligi haqida o'ylashlari zarur.

This article discusses the importance of the realities encountered in the translation process. Also, the importance, characteristics and examples of realism are highlighted in the translation of the artistic work. It also discusses the importance of translation methods and strategies.

National realities are elements that reflect the culture, customs and traditions of a nation. Correct representation of national realities in translation is an important part of the translation process, as it develops intercultural relations and improves mutual understanding. The translator faces various problems in the process of mastering national realities and adapting them to another culture. These realities may be related to language, customs, special terms and cultural contexts. Translators need to think about how to reflect these elements in their translation.

Author Biographies

  • Bo'ranova Durdona

    Denov tadbirkorlik va pedagogika instituti talabalar

  • Abduvohidova Marjona

    Denov tadbirkorlik va pedagogika instituti talabalar

  • To‘rayeva Munira

    Denov tadbirkorlik va pedagogika instituti talabalar

Published

2024-11-05

How to Cite

MILLIY REALIYALARNI TARJIMADA AKS ETTIRISH VA ULARNI TARJIMA QILISH USULLARI. (2024). Ta’limning Zamonaviy Transformatsiyasi, 13(1), 108-113. https://pedagoglar.org/03/article/view/5629